换了很多东西

一、换了显示器支架

大家说这个好,原本我是无所谓的,结果换上,真香,到处拉到处拽,还能扭成竖着的。歪刮奇扭的躺在懒人椅上,再把显示器拉成倾泻,妥妥的舒适。

二、博客主题替换

原本以为 WildBook 会是我一辈子的选择,结果还是太花太凌乱,于是吧,又换回了 Cavatina 了。

虽然 W 的字体真是按细节修改,但是 C 的字体也没多少需要细节化的。

最重要的是 C 他是白的,白色永远是最干净的颜色。

( 题外话,最近四处浏览博客,各式各样,但是能留下来具体看看的,都是白色或者亮色系的主题,深色主题的博客,往往是打开就关闭,不然眼睛真的吃不消。)

三、博客站名更替

嗯,怎么说呢,刚开始只是准备做个LOGO,我自己又不想动,就找了LOGO制作网站,免费出图,然后我的站名“看那细说长流”,六个字,那个网站只能生成五个字,好家伙,站名都有鄙视链了,然后想想,好像确实挺多的,而且这名字后面应该还有三个字“的爱情”,就……一个单身主义者,博客名字叫“爱情”,感觉好傻。

再来LOGO网站他有站名鄙视链,就,改呗,我这人常改站名的习惯本身就没改,何不顺应天命,让我遇到这个有鄙视链的LOGO制作网站,那就改。

然后就翻了含有“李”的成语,瓜田李下,虽然不是什么褒义的成语,但无所谓啊。

只是网站的设计,如果瓜田李下,那就是“瓜”和“田李下”,怎么看怎么变扭,再看看成语百科,也有李下瓜田,那么分一下,就是“李”和“下瓜田”虽然和成语本意天差地别,但是无所谓啊。

就这样,这里就叫“李下瓜田”了,反正我是不想再叫“Just Snake”了。

四、搜索引擎替换

换成了 Bing 的了,之前用过一段时间,但是由于图片浏览不太习惯,又换回了百度( 谁知道百度也作死改图片搜索浏览,虽然后来改回头了 ),但是清明节前又改成了 Bing,没什么原因,就是想回头用用。

但是我估计我用不了太久,我不是学泰语吗,时常会用到翻译软件,举个例子。

Bing用的微软翻译,得到的结果如下。

微软翻译

然后是百度的翻译,得到的结果如下。

百度翻译

看出区别了吗,微软哥哥的翻译是นัองชาย,百度的是พี่ชาย。

这原因恐怕是英语体系,并没有兄弟姐妹的区别,哥哥弟弟统一brother,姐姐妹妹统一sister。现在怎么学的我不清楚,但是当年学英语,老师就这样教的,区别长幼,是elder和younger,而我一般看美剧也都直接brother和sister,反正没听剧里面特别说长幼的,除了特别剧情。

但是泰语体系和我们中文差不多,我们给别人介绍的时候,会说这是问我哥哥、弟弟、姐姐、妹妹,而不是说,这是我兄弟,这是我姐妹,总感觉兄弟,姐妹的说法,是对没有血缘关系的存在(至少我家乡这边是这样,中国那么大,我也不知道有没有地方直接介绍兄弟、姐妹的),所以语言体系的问题,泰语哥哥姐姐、弟弟妹妹还是有区别的,长幼可以直接从一个单词区分出来,哥哥姐姐是พี่,弟弟妹妹是นัอง,所以微软的翻译,哥哥出来的是นัองชาย,我的第一反应是黑人问号脸,然后换了弟弟,姐姐和妹妹的翻译再看,嗯,就是这个问题了。

这都是题外话,问题是,如果用Bing的搜索,直接搜索出来的翻译并不能达到学习的需要,虽然百度垃圾的很,但是这方面真的比微软的好,这或许可能是我继续需要百度的深层次原因吧,直接、方便、准确。


目前就这样了。

糖醋李脊

回复 小彦 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Captcha Code

Comments

  1. logo很大转变,我以为是新博友……点进来才发现是老博友……哈哈泰语容易学么,看上去像新疆那边的文字~

    1. 泰语这玩意,属于越学越难的一门语言,想疯。
      泰和我们傣族是同宗同源,但我不太清楚傣族语啥样,不过网友们都说泰语和咱的壮语差不多(应该是字词的读音上面吧),新疆那边的字,我觉得医生开的处方要比维吾尔族文字简单

  2. 哈哈,怎么样那种支架很好用吧,哎我是深有体会,不论是什么主题久了都会腻。除了自己设计的,可惜我去年自己画的那个主题有点性能问题,等闲下来找找问题;顺便说一声评论区头像挂了

    1. 头像这个我真不知道咋整了,用的是极客的镜像,结果后台正确,前台突然成我以前的头像了,然后换了loli的源,我这边正常显示的,你那边之前看不见头像吗?好的,我又换成了极客的了

        1. 我那个也用了的,我的代码已经放进functions好几天了,可是依旧显示G的头像

  3. 小语种的翻译好像有时候确实是百度好一点,大概是谷歌太执着于将英语作为中介了。语义折损的有点多。现在我看推都是用插件同时看好几种翻译比较着看……

    1. 因为翻译这个东西,我也就以前写毕业论文用到过有道翻译,当时带毕老师还说翻译的没问题,谁能想到各家翻译还能有这样差距化的存在。
      谷歌那边感觉是二次翻译,先把要译语种先翻成英语,然后再译成目标语种,百度这边,毕竟是国内的,直接就到目标语种,感觉是这样。